Леонова Светлана Анатольевна
Стаж: 24 года.
Образование: высшее лингвистическое и педагогическое, кандидат филологических наук.
Здравствуйте! Меня зовут Светлана Анатольевна!
Закончила с отличием Московский Государственный Областной Университет с присвоением квалификации «Лингвист. Переводчик. Преподаватель английского и немецкого языков», затем очную аспирантуру МГОУ и защитила кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.20 – «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» на тему «Терминосистема «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках: синхронно-диахронный анализ».
Опыт работы:
- работаю доцентом в филиале «Протвино» государственного университета «Дубна», веду дисциплины «Иностранный язык», «Иностранный язык (терминология)», «Иностранный язык в профессиональной деятельности» у будущих программистов и инженеров;
- работаю членом комиссии по приему кандидатского экзамена по английскому языку в аспирантуре научно-исследовательского центра «Курчатовский институт» – ИФВЭ;
- более 10 лет работала членом ГЭК (гос. экзаменацион. комиссии) – курировала проведение ЕГЭ в одном из пунктов г.Протвино;
- помогаю в вычитке диссертаций соискателей по своей специальности,
- сотрудничаю с международной научной группой, включающей НИЯУ МИФИ, Физический институт им. П.Н. Лебедева и НПО Лавочкина;
- являюсь участником международных переводческих, педагогических и лингвистических конференций, а также осуществляю подготовку студентов к участию в них;
- на протяжении многих лет работаю председателем жюри секций «Лингвистика», «Русский язык и литература», «Гуманитарные науки» в международной ежегодной конференции «Молодежь и инноватика» г. Серпухов, городских конференциях в г. Протвино.
Являюсь автором 30 научных работ, включая статьи Scopus и ВАК. Регулярно публикую статьи ВАК.
Считаю, что каждый иностранный язык – не что-то суперсложное, непонятное, а логичная и очень интересная система, со своими уникальными особенностями и самобытным менталитетом! Люблю объяснять грамматику простыми словами, на понятных примерах, люблю вопросы от учеников – порой неожиданные и непредсказуемые, позволяющие взглянуть на, казалось бы, давно изученные мной языковые явления с другой стороны. Преподавание – та сфера, которая не позволяет «застрять» на одном уровне, помогает постоянно развиваться и быть в тонусе!